Aldoush
All Aldoush legacy albums below are being remastered and will be re-released soon.
"...Resoundingly entrancing" says BAM Magazine. "...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" - SF Bay Guardian.
Aldoush has created an exotic new sound, combining ancient Iranian folk music. In his first release, The Child Within, he used Persian lyrics written in contemporary poetic forms by Koorosh Angali. His arrangements pass through many different genres, blending traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. In his 2nd release, Aldoush led into new frontiers introducing English lyrics and moving more toward folk rock and still the feel of world melodies and space in their release, This Life.
Koorosh Angali, visual artist, poet, musician (bassist) and writer. The winner of numerous awards and scholarships in visual arts, music, and academic endeavors, Koorosh Angali is a prolific multi-talented artist and scholar: painter, poet, musician, stage actor, and a virtuoso exponent of Rumi's poetry, and Persian classical literature. As a poet (In Search of One's Own Self, 1995, Nashr-e Ketab Publications, Los Angeles) and lyricist, his compositions have been published and performed profusely. Moreover, for many years, the followers of Rumi's philosophy and poetry have enjoyed Koorosh's distinctive style in reading and interpretation of the poetry of this thirteenth century Persian philosopher and poet.
Aldoush started singing when he was sixteen and picked up the guitar at age twenty-two. His playing was entirely Western and had no connection to his native music; he didn't truly begin to understand Persian music until after 1980’s when he connected to his child within in a dreamland. A myriad of positive changes occurred while, and his musical perspective changed dramatically. He moved to Northern California with his all time friend and music partner, Koorosh Angali, and their changing vision began to coalesce and expand. Living in an area which was a hotbed for a growing world music scene and contained the musicians who could be sympathetic to their artistic vision, they formed The Human Exchange and started performing. Scott Hill and Jeff Obee and Joe Brigandi joined the band later.
Aldoush and Koorosh Angali (Human Exchange)
Their arrangements blend traditional Persian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation which is the result of his present awareness of both Persian and Western styles of music, and working towards bringing these vastly different cultures together has been his goal.
"This Life" with all songs in English, is a collection of Music they worked on for 25 years in Soft Rock, Blues, World Fusion direction. It represents a dramatic evolution: from the Persian-Western world music of The Child Within to an epic album of world class rock, blending pop, rock, reggae, blues, jazz and Middle Eastern influences.
Aldoush & The Human Exchange Wining Wammies Award in San Francisco (Best World Music Album of the Year). Koorosh, Aldoush receiving the Award.
Human Exchange (Koorosh Angali & Aldoush) at Ashkenaz in Berkeley (Circa 1990)
Koorosh Angali - Bass
Koorosh & Aldoush Writing Songs
Jeff Obee - Fretless Bass
Koorosh and Aldoush
Human Exchange
Aldoush w Nazanin
The Child Within
Winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year.
" ...Resoundingly entrancing" - BAM Magazine. " ...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" -SF Bay Guardian.
Human Exchange create an exotic new sound on their CD "The Child Within", combining ancient Iranian folk music with Persian lyrics written in contemporary poetic forms by Koorosh Angali. Their arrangements pass through many different genres, blending traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles.
The Award
The result is a sound that contains both the raw effervescence of true Iranian village music and the uncanny communication found in a well rehearsed jazz band. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation- winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year, this music is a must for multiculturalists and world music enthusiasts alike.
Listen and be enchanted. This album is the first album created based on X DOT 25 Music's "Persian Art Music" concept.
Aldoush& The Kid Singers
Aldoush
Scott Hill
Jeff Obee
Joe Brigandi
Koorosh Angali
Shahram Kazemi
ALBUM INSERTS:
Style/Genre: World Contemporary Folk
Instrumentation: Vocals, Acoustic Guitar, Tamburak, Nazanin, Soprano Saxophone, Clarinet, Six-string Fret-less Bass, Synthesizer, Synth Programming, Percussion, Tombak, Daf.
Tracks:
1. Love (Amoon Az Daste Eshgh), Pt. 1 (2:11)
2. Love (Amoon Az Daste Eshgh), Pt. 2 (8:20)
3. Prince of Love (Shahzadeh Eshgh) (7:53)
4. Persian Miniature (6:55)
5. Ritual of New Year (Norooz - Nowruz) (6:42)
6. Deliverance (Raha-Ee), Pt. 1 (1:35)
7. Deliverance (Raha-Ee), Pt. 2 (7:51)
8. Goli Joon (6:48)
9. Juicy Pomegranate (6:04)
10. Zolaikha, Pt. 1 (2:33)
11. Zolaikha, Pt. 2 (7:27)
Item # CD 1001-2, CA 1001-4
Winner of the San Francisco Weekly Wammies Award - Best World Music album of the year.
Pictures of Performances and More Information
Engineer: Bob Hodas
Aldoush & the Human Exchange create an exotic new sound, combining ancient Iranian village music with Persian lyrics written in contemporary poetic forms. Their arrangements blend traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation- winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year, this music is a must for multiculturalists and world music enthusiasts alike. Listen and be enchanted. "...Resoundingly entrancing" says BAM Magazine. "...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" - SF Bay Guardian
Produced by ALDOUSH ALPANIAN
Executive Producers: X DOT 25 Music
Koorosh Angali: Lyrics
Aldoush Alpanian: Lead and backing vocals, acoustic guitar, tamburak, nazanin
Scott Hill: Soprano saxophone, clarinet, backing vocals, "Juicy Pomegranate” lyrics
Jeff Obee: Six-string fretless bass, synthesizer, synth programming
Maryam Katouli, Sara Sultan, and Kathryn Khavari: Children's choir
Doris Saberi: Chanting & Background Vocals
Firouzeh Shahbandeh: Background Vocals
Joe Brigandi: Percussion
Shahram Kazemi: Tombak, Daf
All English interpretations of lyrics by Koorosh Angali
Composed, Arranged, and Produced by Aldoush Alpanian
Recorded at Studio D, Sausalito, CA in April through July 1992 Additional recording at Coast Recorders, San Francisco, and Music Annex, Menlo Park, CA
Mixed by Bob Hodas
Recording Engineer: Ron Rigler
Assistant Engineer: Larry Brewer
Mastering Engineer: Paul Stubblebine Mastered at Rocket Lab, San Francisco, CA
Art direction, cover illustration, Design and computer manipulations: Koorosh Angali
Computer scanning: Jayce Farahmand
Lyrics
Prelude
بیا به جمع ما
بیا به جمع ما
که جمله عاشقانیم
بمان کنار ما
بخوان کنار ما
که فاتح جهانیم
در این ترانهها بود نشانهها
که حال خود ندانیم
سرود زندگی نوای بندگی
بخوان که همزبانیم
بیا به کوی ما بیا به سوی ما
که سر ز پا نداریم
نشین به جمع ما نگر به شأن ما
سرود غم چه خوانیم
از این مزار خاک بخور تو جام پاک
که شهد جان بدانی
Love (Amoon Az Daste Eshgh)
Enter, enter, oh you seeker
Welcome, welcome to the flicker
Sparks of rejoicing shimmer in this air
Flakes of love shower on your thirsty flair
امون از دست عشق
دمی با عاشقون هم پیشه گشتوم
دمی با ظالمون هم تیشه گشتوم
چو به میدون ندیدوم جون آزاد
رفیق و دمخور اندیشه گشتوم
دلوم از خنجر اندیشه خونه
نپرسیدوم کسی که اندیشه چونه
دل دریا چه گونه گیر آبه
که تو خونش هزار و گونه گونه
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
غریبی تشنه و سر در گریبون
کویری یا بسونو دیده بارون
لبونوم خشک و حق حق بود شب و روز
دو چشموم ترتر از دریای دامون
دل عاشق که روز و شب نداره
چه بیماری که حتا حب نداره
چه گویم با دل خونین که حتا
ز حجم عشق جای تب نداره
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
دل و درد غریبی یک دو تا نیست
به جز وصلت بر این علت دوا نیست
از این بار امانت شونه در کن
که این خاک مدور جای ما نیست
از این آشفتگی ای دل حذر کن
به کوی عاشقون پیمونه سر کن
در این امواج جوشان نعمتی نیست
بیا منزل به دریای دگر کن
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق
Prince of Love (Shahzadeh Eshgh)
Yonder in the wheat fields, gold nuggets of grain
Have sprouted gracefully in the shimmering plain
A vow is in order- these fields are for keeps
The offspring of the human should know that prosperity reaps
He who sows the seeds of love
Our forefathers left this land in our trust
Safeguard it restlessly against evil we must
This precious, precious land is the temple of God,
Zoroaster, Cyrus, Parthian, and Mad(1)
Devil would try his best from time to time
O'er it to cast a wicked spell
Wishing for this lovely land to be,
The terrible dungeon of the scornful Hell
Against all this profanity With all our soul and might
Joyfully and gracefully, we must ne'er cease our fight
Find the Prince of Love we must, O' we must
Leave this cherished land in his trust
Strut in the fields, then, here and there
Scatter seeds of joy and not despair
We must not be lazy, deplorable, or weary
Whilst we can be alive and prosper merrily
شاهزاده عشق
ببین محصولامون چه خوب دراومده
دیگه رنج یکسالهمون سراومده
دونههای گندما مث حب طلاست
که از خاک جوونه طلایی سرزده
بیا کدخدا دست بدست هم بدیم
که تا جون داریم دشتو از دست ندیم
تو این خاک بیا بذر سعادت بکاریم
از این محصولا به بچههامونم بدیم
بیا درس عشق به بچههامون بدیم
بیا درس عشق به بچههامون بدیم
پدرها به ما یک امونت دادن
دادن تا که ما جون داریم تو بدن
اونو حفظ کنیم از کف دیو بلا
بسازیم از اون خونه پاک خدا
اگه شیطون اومد طلسمش کنه
بخواد ما رو درگیر اسمش کنه
شیشه عمرشو پیدا کنیم و بشکنیم
تا که دود بشه ریشهشو برکنیم
بریم شاهزاده عشقو پیدا کنیم
بیاریم توی ده اونو شاه کنیم
ببین محصولامون چه خوب دراومده
دیگه رنج یکسالهمون سراومده
دونههای گندما مث حب طلاست
که از خاک جوونه طلایی سرزده
بیا کدخدا دست بدست هم بدیم
که تا جون داریم دشتو از دست ندیم
تو این خاک بیا بذر سعادت بکاریم
از این محصولا به بچههامونم بدیم
بیا درس عشق به بچههامون بدیم
بیا درس عشق به بچههامون بدیم
پدرها به ما یک امونت دادن
دادن تا که ما جون داریم تو بدن
اونو حفظ کنیم از دست دیو بلا
بسازیم از اون خونه پاک خدا
اگه شیطون اومد طلسمش کنه
بخواد ما رو درگیر اسمش کنه
شیشه عمرشو پیدا کنیم و بشکنیم
تا که دود بشه ریشهشو برکنیم
بریم شاهزاده عشقو پیدا کنیم
بیاریم توی ده اونو شاه کنیم
توی صحرا بریم اینجا اونجا بریم
هر طرف ما بریم دون بپاشیم
خسته از کار نشیم مست و پروار نشیم
مردهزار نشیم زنده باشیم
توی صحرا بریم اینجا اونجا بریم
هر طرف ما بریم دون بپاشیم
خسته از کار نشیم مست و پروار نشیم
مردهزار نشیم زنده باشیم
Ritual of Persian New Year (norooz - nowruz)
Sweet smell of violets streams through the town
Whilst maiden of delight, with her Narcissus crown
Brings joy in a salver to effuse in our hearts
Girls dance in the streets chanting songs of love
Children play with their rattles; rejoice their lusty chests
Grandmothers, in their living rooms, entertain their guests
Girls in groups of many roam into the pastoral scene
Recite the ritual of Seez-dah(2), making ties of grass and greens
Wishing to be a bride in this year with such dreams
Watching all this panorama would fill your eyes with tears
Not of sorrow, but of joy- the spring is here.
نوروز
این روزا از خونه ما بوی بنفشه جاریه
از دل بینیاز ما غصه و غم فراریه
گلای باغچه تو نسیم رقص دلانگیز میکنن
دلای بیتابمونو از شوق لبریز میکنن
دخترا روی گیسشون گلای نرگس میزنن
تو سبزهها ترانهها از عشق و شادی میخونن
بچهها توی کوچهها جغجغهبازی میکنن
مادربزرگا تو خونه مهموننوازی میکنن
عید اومده تو خونهها سفره هفتسین بذارین
تو سفرههای رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو میخندونه
هزار غمم داشته باشه بازم ز شادی میخونه
بهار میاد تو کوچهها نسیم دلکش میاره
تو قلب پرامید ما گلای شادی میکاره
دسته به دسته دخترا سیزدهرو بهدر میکنن
با امید عروس شدن گره به سبزه میزنن
عید اومده تو خونهها سفره هفتسین بذارین
تو سفرههای رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو میخندونه
هزار غم هم داشته باشه بازم ز شادی میخونه
عید اومده تو خونهها سفره هفتسین بذارین
تو سفرههای رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو میخندونه
هزار غم هم داشته باشه بازم ز شادی میخونه
Deliverance (Raha-ee)
Dedicated to Emmett Kaake
Distress, distress, distress
The agony of perplexity
Into my soul yielded deplority
I prayed and prayed a cold sigh in vain
Release me from all grief and pain
In the end I found refuge
In the bosom of sorrow
As an infant would sneak
Into it's mothers arms to borrow
Respite.
Yonder an oracle, I heard all at once
A light - the Creator - illuminated in response
The everlasting Spring, forever to be
The eternal love and enlightenment came to me
The bird of the sun, caressing my skin
I tasted the sweet flavor of the rain
As a flock of angels were sprinkling henna
Over the golden-orange plain
What a dream it was, what a dream!
This was divine promise, it seemed
For better days to come.
Deliverance, freedom- I had the master key and gears
My beloved at my side, yet my eyes were filled with tears
Out of blindness
How did I expect to reach happiness so poor-spiritedly
With my inner eye blindfolded so benightedly?
The Oracle, I remember, uttered to me:
"Ope thy orb, a coward don't you be
Dare thyself to take sail in the ocean of divine love
Oh, you enlightened free-spirited dove!
رهائی
پریشونی پریشونی پریشونی درد حیرونی
به جونم بود خزونم بود چه حال زاری نمیدونی
دعا ها می کردم به صد آه سردم
رها تا کنه از غم و دردم
از این سر گردونی بلای حیرونی
به دامن غمها پناه بردم
صدا اومد ندا اومد از آسمون نور خدا اومد
بهار خندید دو چشمم دید که اون دلبرخوش ادا اومد
چکید طعم بارون به روی لبهامون
نشست مرغ خورشید رو تن هامون
انگار از آسمون هزارتا فرشته
حنا می زدن بر تن هامون
چه رویائی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش
رها بودن رها بودن کلید اون در کف ما بود
نگار ما کنار ما ولی چشمامون یه دریا بود
از پس پلک بسته دلای شکسته
چه راهی برای رسیدن هست
یه دم چشمو وا کن دلت رو دریا کن
که از دریای عشق شوی سرمست
چه رویائی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش
پریشونی پریشونی پریشونی درد حیرونی
به جونم بود خزونم بود چه حال زاری نمیدونی
دعا ها می کردم به صد آه سردم
رها تا کنه از غم و دردم
از این سر گردونی بلای حیرونی
به دامن غمها پناه بردم
صدا اومد ندا اومد از آسمون نور خدا اومد
بهار خندید دو چشمم دید که اون دلبرخوش ادا اومد
چکید طعم بارون به روی لبهامون
نشست مرغ خورشید رو تن هامون
انگار از آسمون هزارتا فرشته
حنا می زدن بر تن هامون
چه رویآئی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش
رها بودن رها بودن کلید اون در کف ما بود
نگار ما کنار ما ولی چشمامون یه دریا بود
از پس پلک بسته دلای شکسته
چه راهی برای رسیدن هست
یه دم چشمو وا کن دلت رو دریا کن
که از دریای عشق شوی سرمست
چه رویآئی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش
Goli Joon
Roaming in the green fields- a graceful strut
Playful, lusty Zephyrus thrown with you his lot
Indignant Flora, although jealous of this deed
Paves your path with floral carpet singing "Godspeed"
The breezy fingers of Favonius
Through your hair and skirt
I wonder if it's erroneous:
Such grace was made of dirt
Earthly love is ephemeral
To the clouds we should flit
Where amorous Pygmalion's heart
With Galatea's glance would be lit
And Helios, the God Sun
Roams about on his steed
While nesting mother of rain
Is impregnated by his seed
Goli, my beloved
Oh, remedy of all my pain
Folks would try to stop us
Of this divine love, but all in vain.
گلی جون
تو دشت و صحرا گلی جون مست و خرامون
میون گلها میزنی پرسه و جولون
دومنتو باد میزنه اینور و اونور
گیس بلندت میزنه به هر طرف سر
گلی دورت بگردم گلی دوای دردم
گلی حیا نکن از حرف مردم
بیا بریم به صحرا رها بشیم ز حرفا
فرار کنیم بریم اون سر دنیا
دشتو نگاه کن چشماتو وا کن
زندگی ما گلی جون تو دشت و صحراست
گلی جون اون سر دنیاست
بیا رها شیم من و تو ما شیم
خاک جای ما نیست گلی جون
بیا واسه رها شدن ابر هوا شیم
آدما نیش میزنن
دلتو ریش میکنن
زخم پر درد تنن
باید بریم بقچه رو ور دار
گلی جون حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره
تو دشت و صحرا گلی جون مست و خرامون
میون گلها میزنی پرسه و جولون
دومنتو باد میزنه اینور و اونور
گیس بلندت میزنه به هر طرف سر
گلی دورت بگردم گلی دوای دردم
گلی حیا نکن از حرف مردم
بیا بریم به صحرا رها بشیم ز حرفا
فرار کنیم بریم اون سر دنیا
دشتو نگاه کن چشماتو وا کن
زندگی ما گلی جون تو دشت و صحراست
گلی جون اون سر دنیاست
بیا رها شیم من و تو ما شیم
خاک جای ما نیست گلی جون
بیا واسه رها شدن ابر هوا شیم
آدما نیش میزنن
دلتو ریش میکنن
زخم پر درد تنن
باید بریم بقچه رو ور دار
گلی جون حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره
حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی
Juicy Pomegranate
Press on the skin and the juices within
Will explode in your mouth with amorous sweetness and life
Surrender the senses to red spheres of splendor
They hang from the tree- the round, juicy pomegranates
Taste of life, a wine from the seeds of the sun
A treasure of mine for you
Zolaikha
At dawn the divine hand
Diffuses gold particles o'er the fields
Lady Sun, in her floral attire
In the brick adobes she yields
To pay visit to early birds
Zolaikha, oh, Zolaikha
Behold how fair and lovely the morning is
God's hand is leading away
As riders of the sweet breeze:
Colorful flowers, in herds
Let us go to God's sacred dwelling
Pick a bounty of love-flowers
In His affectionate face
Would we see our latter hours and tomorrows to come
To scatter love-flowers over the village,
Let us borrow thousands of hands
Reciting tales of love for children
Let us carry this hearty errand to the storyteller of the village
The sun is sprinkling the wheat fields
With various lovely tints
Running her fingers through our hair
For a divine copulation
Tis all but a hint of invitation
In the harem of divinities
We lie down, our bodies shimmering gems
As the Zephyr kisses the faces of children
And people pay homage to them
زلیخا
آفتاب داره سر میزنه رو خونههای کاهگلی
خورشید خانم میاد بیرون با پیرهن گلگلی
رنگ طلایی میپاشن به سینه کوه و دشت
غرق نفس میشه دلا میرن به سیر و گلگشت
زلیخا ای زلیخا ببین چه صبح قشنگه
دست خدا ببین پر از گلای رنگوارنگه
بیا بریم پیش خدا گلای عشق بچینیم
تو صورت پاک خدا فردامونو ببینیم
هزار سبد گل بیاریم میون ده بپاشیم
به بچهها از عشق بگیم قصهگوی ده باشیم
ز روز خلقتم جز قصهای من بشنیدم
از این گردون بیدم
کنون دانم حقیقت در خود ماست
حقیقت نیست جز اندیشه و تن ای داد بیداد
خورشید داره رنگ میپاشه رو زلفای گندما
انگار که پنجه میندازه تو زلفای مردما
نسیم که بوسه میزنه به صورت بچهها
آدما کورنش میکنن به حرمت بچهها
زلیخا ای زلیخا ببین چه صبح قشنگه
دست خدا ببین پر از گلای رنگوارنگه
بیا بریم پیش خدا گلای عشق بچینیم
تو صورت پاک خدا فردامونو ببینیم
هزار سبد گل بیاریم میون ده بپاشیم
به بچهها از عشق بگیم قصهگوی ده باشیم
