Aldoush


All Aldoush legacy albums below are being remastered and will be re-released soon.


"...Resoundingly entrancing" says BAM Magazine. "...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" - SF Bay Guardian.

Aldoush has created an exotic new sound, combining ancient Iranian folk music. In his first release, The Child Within, he used Persian lyrics written in contemporary poetic forms by Koorosh Angali. His arrangements pass through many different genres, blending traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. In his 2nd release, Aldoush led into new frontiers introducing English lyrics and moving more toward folk rock and still the feel of world melodies and space in their release, This Life.

Koorosh Angali, visual artist, poet, musician (bassist) and writer.  The winner of numerous awards and scholarships in visual arts, music, and academic endeavors, Koorosh Angali is a prolific multi-talented artist and scholar: painter, poet, musician, stage actor, and a virtuoso exponent of Rumi's poetry, and Persian classical literature.  As a poet (In Search of One's Own Self, 1995, Nashr-e Ketab Publications, Los Angeles) and lyricist, his compositions have been published and performed profusely.  Moreover, for many years, the followers of Rumi's philosophy and poetry have enjoyed Koorosh's distinctive style in reading and interpretation of the poetry of this thirteenth century Persian philosopher and poet. 

Aldoush

Aldoush started singing when he was sixteen and picked up the guitar at age twenty-two. His playing was entirely Western and had no connection to his native music; he didn't truly begin to understand Persian music until after 1980’s when he connected to his child within in a dreamland. A myriad of positive changes occurred while, and his musical perspective changed dramatically. He moved to Northern California with his all time friend and music partner, Koorosh Angali, and their changing vision began to coalesce and expand. Living in an area  which was a hotbed for a growing world music scene and contained the musicians who could be sympathetic to their artistic vision, they formed The Human Exchange and started performing. Scott Hill and Jeff Obee and Joe Brigandi joined the band later.

Aldoush and Koorosh Angali (Human Exchange)

Their arrangements blend traditional Persian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation which is the result of his present awareness of both Persian and Western styles of music, and working towards bringing these vastly different cultures together has been his goal.

"This Life" with all songs in English, is a collection of Music they worked on for 25 years in Soft Rock, Blues, World Fusion direction. It represents a dramatic evolution: from the Persian-Western world music of The Child Within to an epic album of world class rock, blending pop, rock, reggae, blues, jazz and Middle Eastern influences.


Aldoush & The Human Exchange Wining Wammies Award in San Francisco (Best World Music Album of the Year). Koorosh, Aldoush receiving the Award.


Human Exchange (Koorosh Angali & Aldoush) at Ashkenaz in Berkeley (Circa 1990)

Koorosh Angali - Bass

Koorosh & Aldoush Writing Songs

Jeff Obee - Fretless Bass

Koorosh and Aldoush

Human Exchange


Aldoush.jpg
Aldoush w Nazanin

Aldoush w Nazanin

Aldoush Guitar Hand.jpg


The Child Within

Winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year. 

"  ...Resoundingly entrancing" - BAM Magazine. " ...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" -SF Bay Guardian.

Human Exchange create an exotic new sound on their CD "The Child Within", combining ancient Iranian folk music with Persian lyrics written in contemporary poetic forms by Koorosh Angali. Their arrangements pass through many different genres, blending traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles.

The Award

The Award

The result is a sound that contains both the raw effervescence of true Iranian village music and the uncanny communication found in a well rehearsed jazz band. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation- winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year, this music is a must for multiculturalists and world music enthusiasts alike.

Listen and be enchanted. This album is the first album created based on X DOT 25 Music's "Persian Art Music" concept.


Aldoush& The Kid Singers

Aldoush& The Kid Singers

Aldoush

Aldoush


Scott Hill

Scott Hill

Jeff Obee

Jeff Obee

Joe Brigandi

Joe Brigandi


Koorosh Angali

Shahram Kazemi


ALBUM INSERTS:

Style/Genre: World Contemporary Folk

Instrumentation: Vocals, Acoustic Guitar, Tamburak, Nazanin, Soprano Saxophone, Clarinet, Six-string Fret-less Bass, Synthesizer, Synth Programming, Percussion, Tombak, Daf.

Tracks:

1. Love (Amoon Az Daste Eshgh), Pt. 1 (2:11)
2. Love (Amoon Az Daste Eshgh), Pt. 2 (8:20)
3. Prince of Love (Shahzadeh Eshgh) (7:53)
4. Persian Miniature (6:55)
5. Ritual of New Year (Norooz - Nowruz) (6:42)
6. Deliverance (Raha-Ee), Pt. 1 (1:35)
7. Deliverance (Raha-Ee), Pt. 2 (7:51)
8. Goli Joon (6:48)
9. Juicy Pomegranate (6:04)
10. Zolaikha, Pt. 1 (2:33)
11. Zolaikha, Pt. 2 (7:27)

Item # CD 1001-2, CA 1001-4

Winner of the San Francisco Weekly Wammies Award - Best World Music album of the year.

Pictures of Performances and More Information

Engineer: Bob Hodas

Aldoush & the Human Exchange create an exotic new sound, combining ancient Iranian village music with Persian lyrics written in contemporary poetic forms. Their arrangements blend traditional Iranian classical folk melodies and rhythms with Western harmonies rooted in jazz and classical styles. Never before has Persian music been brought to the West with such creativity and innovation- winner of the San Francisco Weekly 1993 Wammies Award for best World Music album of the year, this music is a must for multiculturalists and world music enthusiasts alike. Listen and be enchanted. "...Resoundingly entrancing" says BAM Magazine. "...Fusion...in favor of ensemble fluidity, which has a seductive and serpentine appeal" - SF Bay Guardian

Produced by ALDOUSH ALPANIAN

Executive Producers: X DOT 25 Music

Koorosh Angali: Lyrics
Aldoush Alpanian: Lead and backing vocals, acoustic guitar, tamburak, nazanin
Scott Hill: Soprano saxophone, clarinet, backing vocals, "Juicy Pomegranate” lyrics
Jeff Obee: Six-string fretless bass, synthesizer, synth programming
Maryam Katouli, Sara Sultan, and Kathryn Khavari: Children's choir
Doris Saberi: Chanting & Background Vocals
Firouzeh Shahbandeh: Background Vocals
Joe Brigandi: Percussion
Shahram Kazemi: Tombak, Daf

All English interpretations of lyrics by Koorosh Angali
Composed, Arranged, and Produced by Aldoush Alpanian

Recorded at Studio D, Sausalito, CA in April through July 1992 Additional recording at Coast Recorders, San Francisco, and Music Annex, Menlo Park, CA 
Mixed by Bob Hodas 
Recording Engineer: Ron Rigler 
Assistant Engineer: Larry Brewer 
Mastering Engineer: Paul Stubblebine Mastered at Rocket Lab, San Francisco, CA 
Art direction, cover illustration, Design and computer manipulations: 
Koorosh Angali
Computer scanning: Jayce Farahmand


Lyrics

Prelude  

بیا به جمع ما
بیا به جمع ما
که جمله عاشقانیم

بمان کنار ما
بخوان کنار ما
که فاتح جهانیم

در این ترانه‌ها بود نشانه‌ها
که حال خود ندانیم

سرود زندگی نوای بندگی
بخوان که همزبانیم

بیا به کوی ما بیا به سوی ما
که سر ز پا نداریم

نشین به جمع ما نگر به شأن ما
سرود غم چه خوانیم

 از این مزار خاک بخور تو جام پاک
که شهد جان بدانی


Love (Amoon Az Daste Eshgh)

Enter, enter, oh you seeker 

Welcome, welcome to the flicker 
Sparks of rejoicing shimmer in this air 
Flakes of love shower on your thirsty flair

امون از دست عشق

دمی با عاشقون هم پیشه گشتوم
دمی با ظالمون هم تیشه گشتوم
چو به میدون ندیدوم جون آزاد
رفیق و دمخور اندیشه گشتوم

دلوم از خنجر اندیشه خونه
نپرسیدوم کسی که اندیشه چونه
دل دریا چه گونه گیر آبه
که تو خونش هزار و گونه گونه

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

غریبی تشنه و سر در گریبون
کویری یا بسونو دیده بارون
لبونوم خشک و حق حق بود شب و روز
دو چشموم ترتر از دریای دامون
دل عاشق که روز و شب نداره
چه بیماری که حتا حب نداره
چه گویم با دل خونین که حتا
ز حجم عشق جای تب نداره

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

دل و درد غریبی یک دو تا نیست
به جز وصلت بر این علت دوا نیست

از این بار امانت شونه در کن
که این خاک مدور جای ما نیست
از این آشفتگی ای دل حذر کن
به کوی عاشقون پیمونه سر کن
در این امواج جوشان نعمتی نیست
بیا منزل به دریای دگر کن

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق

امون از دست عشق قفسو بسته عشق
امون از دست ما که شدیم مست عشق


Prince of Love (Shahzadeh Eshgh)

Yonder in the wheat fields, gold nuggets of grain 
Have sprouted gracefully in the shimmering plain 
A vow is in order- these fields are for keeps 
The offspring of the human should know that prosperity reaps 
He who sows the seeds of love

Our forefathers left this land in our trust 
Safeguard it restlessly against evil we must 
This precious, precious land is the temple of God, 
Zoroaster, Cyrus, Parthian, and Mad(1)

Devil would try his best from time to time 
O'er it to cast a wicked spell 
Wishing for this lovely land to be, 
The terrible dungeon of the scornful Hell

Against all this profanity With all our soul and might 
Joyfully and gracefully, we must ne'er cease our fight 
Find the Prince of Love we must, O' we must 
Leave this cherished land in his trust

Strut in the fields, then, here and there 
Scatter seeds of joy and not despair 
We must not be lazy, deplorable, or weary 
Whilst we can be alive and prosper merrily

 شاهزاده عشق

 ببین محصولامون چه خوب دراومده
دیگه رنج یکساله‌مون سراومده
دونه‌های گندما مث حب طلاست
که از خاک جوونه طلایی سرزده

 بیا کدخدا دست بدست هم بدیم
که تا جون داریم دشتو از دست ندیم
تو این خاک بیا بذر سعادت بکاریم
از این محصولا به بچه‌هامونم بدیم

 بیا درس عشق به بچه‌هامون بدیم
بیا درس عشق به بچه‌هامون بدیم

 پدرها به ما یک امونت دادن
دادن تا که ما جون داریم تو بدن
اونو حفظ کنیم از کف دیو بلا
بسازیم از اون خونه پاک خدا

 اگه شیطون اومد طلسمش کنه
بخواد ما رو درگیر اسمش کنه
شیشه عمرشو پیدا کنیم و بشکنیم
تا که دود بشه ریشه‌شو برکنیم

 بریم شاهزاده عشقو پیدا کنیم
بیاریم توی ده اونو شاه کنیم

 ببین محصولامون چه خوب دراومده
دیگه رنج یکساله‌مون سراومده
دونه‌های گندما مث حب طلاست
که از خاک جوونه طلایی سرزده

 بیا کدخدا دست بدست هم بدیم
که تا جون داریم دشتو از دست ندیم
تو این خاک بیا بذر سعادت بکاریم
از این محصولا به بچه‌هامونم بدیم

 بیا درس عشق به بچه‌هامون بدیم
بیا درس عشق به بچه‌هامون بدیم

 پدرها به ما یک امونت دادن
دادن تا که ما جون داریم تو بدن
اونو حفظ کنیم از دست دیو بلا
بسازیم از اون خونه پاک خدا

 اگه شیطون اومد طلسمش کنه
بخواد ما رو درگیر اسمش کنه
شیشه عمرشو پیدا کنیم و بشکنیم
تا که دود بشه ریشه‌شو برکنیم

 بریم شاهزاده عشقو پیدا کنیم
بیاریم توی ده اونو شاه کنیم

 توی صحرا بریم اینجا اونجا بریم
هر طرف ما بریم دون بپاشیم
خسته از کار نشیم مست و پروار نشیم
مرده‌زار نشیم زنده باشیم

 توی صحرا بریم اینجا اونجا بریم
هر طرف ما بریم دون بپاشیم
خسته از کار نشیم مست و پروار نشیم
مرده‌زار نشیم زنده باشیم


Ritual of Persian New Year (norooz - nowruz)

Sweet smell of violets streams through the town 
Whilst maiden of delight, with her Narcissus crown 
Brings joy in a salver to effuse in our hearts 
Girls dance in the streets chanting songs of love 
Children play with their rattles; rejoice their lusty chests 
Grandmothers, in their living rooms, entertain their guests 
Girls in groups of many roam into the pastoral scene 
Recite the ritual of Seez-dah(2), making ties of grass and greens 
Wishing to be a bride in this year with such dreams

Watching all this panorama would fill your eyes with tears 
Not of sorrow, but of joy- the spring is here.

نوروز

 این روزا از خونه ما بوی بنفشه جاریه
از دل بی‌نیاز ما غصه و غم فراریه
گلای باغچه تو نسیم رقص دل‌انگیز می‌کنن
دلای بی‌تابمونو از شوق لبریز می‌کنن

 دخترا روی گیسشون گلای نرگس می‌زنن
تو سبزه‌ها ترانه‌ها از عشق و شادی می‌خونن

 بچه‌ها توی کوچه‌ها جغجغه‌بازی می‌کنن
مادربزرگا تو خونه مهمون‌نوازی می‌کنن

 عید اومده تو خونه‌ها سفره هفت‌سین بذارین
تو سفره‌های رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو می‌خندونه
هزار غمم داشته باشه بازم ز شادی می‌خونه

 بهار میاد تو کوچه‌ها نسیم دلکش میاره
تو قلب پرامید ما گلای شادی می‌کاره

 دسته به دسته دخترا سیزده‌رو به‌در می‌کنن
با امید عروس شدن گره به سبزه می‌زنن

 عید اومده تو خونه‌ها سفره هفت‌سین بذارین
تو سفره‌های رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو می‌خندونه
هزار غم هم داشته باشه بازم ز شادی می‌خونه

 عید اومده تو خونه‌ها سفره هفت‌سین بذارین
تو سفره‌های رنگارنگ نقلای شیرین بذارین
اون حاجی فیروزو ببین باز همه رو می‌خندونه
هزار غم هم داشته باشه بازم ز شادی می‌خونه


treeinvert.jpg

Deliverance (Raha-ee) 

Dedicated to Emmett Kaake

Distress, distress, distress 
The agony of perplexity 
Into my soul yielded deplority 
I prayed and prayed a cold sigh in vain 
Release me from all grief and pain

In the end I found refuge 
In the bosom of sorrow 
As an infant would sneak 
Into it's mothers arms to borrow 
Respite.

Yonder an oracle, I heard all at once 
A light - the Creator - illuminated in response 
The everlasting Spring, forever to be 
The eternal love and enlightenment came to me

The bird of the sun, caressing my skin 
I tasted the sweet flavor of the rain 
As a flock of angels were sprinkling henna 
Over the golden-orange plain 
What a dream it was, what a dream! 
This was divine promise, it seemed 
For better days to come.

Deliverance, freedom- I had the master key and gears 
My beloved at my side, yet my eyes were filled with tears 
Out of blindness

How did I expect to reach happiness so poor-spiritedly 
With my inner eye blindfolded so benightedly? 
The Oracle, I remember, uttered to me: 
"Ope thy orb, a coward don't you be 
Dare thyself to take sail in the ocean of divine love 
Oh, you enlightened free-spirited dove!

رهائی

 پریشونی پریشونی پریشونی درد حیرونی
به جونم بود خزونم بود چه حال زاری نمیدونی

 دعا ها می کردم به صد آه سردم
رها تا کنه از غم و دردم

 از این سر گردونی بلای حیرونی
به دامن غمها پناه بردم

 صدا اومد ندا اومد از آسمون نور خدا اومد
بهار خندید دو چشمم دید که اون دلبرخوش ادا اومد

 چکید طعم بارون به روی لبهامون
نشست مرغ خورشید رو تن هامون

 انگار از آسمون هزارتا فرشته
حنا می زدن بر تن هامون

 چه رویائی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش

 رها بودن رها بودن کلید اون در کف ما بود
نگار ما کنار ما ولی چشمامون یه دریا بود

 از پس پلک بسته دلای شکسته
چه راهی برای رسیدن هست

 یه دم چشمو وا کن دلت رو دریا کن
که از دریای عشق شوی سرمست

 چه رویائی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش

 پریشونی پریشونی پریشونی درد حیرونی
به جونم بود خزونم بود چه حال زاری نمیدونی

 دعا ها می کردم به صد آه سردم
رها تا کنه از غم و دردم

 از این سر گردونی بلای حیرونی
به دامن غمها پناه بردم

 صدا اومد ندا اومد از آسمون نور خدا اومد
بهار خندید دو چشمم دید که اون دلبرخوش ادا اومد

 چکید طعم بارون به روی لبهامون
نشست مرغ خورشید رو تن هامون

 انگار از آسمون هزارتا فرشته
حنا می زدن بر تن هامون

 چه رویآئی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش

 رها بودن رها بودن کلید اون در کف ما بود
نگار ما کنار ما ولی چشمامون یه دریا بود

 از پس پلک بسته دلای شکسته
چه راهی برای رسیدن هست

 یه دم چشمو وا کن دلت رو دریا کن
که از دریای عشق شوی سرمست

 چه رویآئی چه رویائی پی امروز چه فردایی
بهار ما بهاری خوش کنار ما نگاری خوش


Goli Joon

tree.jpg

Roaming in the green fields- a graceful strut 
Playful, lusty Zephyrus thrown with you his lot 
Indignant Flora, although jealous of this deed 
Paves your path with floral carpet singing "Godspeed"

The breezy fingers of Favonius 
Through your hair and skirt 
I wonder if it's erroneous: 
Such grace was made of dirt

Earthly love is ephemeral 
To the clouds we should flit 
Where amorous Pygmalion's heart 
With Galatea's glance would be lit 
And Helios, the God Sun 
Roams about on his steed 
While nesting mother of rain 
Is impregnated by his seed

Goli, my beloved 
Oh, remedy of all my pain 
Folks would try to stop us 
Of this divine love, but all in vain.

گلی جون

  تو دشت و صحرا گلی جون مست و خرامون
میون گل‌ها می‌زنی پرسه و جولون

 دومنتو باد می‌زنه اینور و اونور
گیس بلندت می‌زنه به هر طرف سر

 گلی دورت بگردم گلی دوای دردم
گلی حیا نکن از حرف مردم

 بیا بریم به صحرا رها بشیم ز حرفا
فرار کنیم بریم اون سر دنیا

 دشتو نگاه کن چشماتو وا کن
زندگی ما گلی جون تو دشت و صحراست
گلی جون اون سر دنیاست

 بیا رها شیم من و تو ما شیم
خاک جای ما نیست گلی جون
بیا واسه رها شدن ابر هوا شیم

 آدما نیش می‌زنن
دلتو ریش می‌کنن
زخم پر درد تنن

 باید بریم بقچه رو ور دار
گلی جون حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره

 تو دشت و صحرا گلی جون مست و خرامون
میون گل‌ها می‌زنی پرسه و جولون

 دومنتو باد می‌زنه اینور و اونور
گیس بلندت می‌زنه به هر طرف سر

 گلی دورت بگردم گلی دوای دردم
گلی حیا نکن از حرف مردم

 بیا بریم به صحرا رها بشیم ز حرفا
فرار کنیم بریم اون سر دنیا

 دشتو نگاه کن چشماتو وا کن
زندگی ما گلی جون تو دشت و صحراست
گلی جون اون سر دنیاست

 بیا رها شیم من و تو ما شیم
خاک جای ما نیست گلی جون
بیا واسه رها شدن ابر هوا شیم

 آدما نیش می‌زنن
دلتو ریش می‌کنن
زخم پر درد تنن

 باید بریم بقچه رو ور دار
گلی جون حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره

 حالا دیگه وقت فراره
موندن دیگه فایده نداره

 گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا
گلی جونم بیا بریم به صحرا
گلی بیا رها بشیم تو ابرا

 گلی


Juicy Pomegranate

Press on the skin and the juices within 
Will explode in your mouth with amorous sweetness and life

Surrender the senses to red spheres of splendor 
They hang from the tree- the round, juicy pomegranates

Taste of life, a wine from the seeds of the sun 
A treasure of mine for you


birdtcw.jpg

Zolaikha

At dawn the divine hand 
Diffuses gold particles o'er the fields 
Lady Sun, in her floral attire 
In the brick adobes she yields 
To pay visit to early birds

Zolaikha, oh, Zolaikha 
Behold how fair and lovely the morning is 
God's hand is leading away 
As riders of the sweet breeze: 
Colorful flowers, in herds

Let us go to God's sacred dwelling 
Pick a bounty of love-flowers 
In His affectionate face 
Would we see our latter hours and tomorrows to come

To scatter love-flowers over the village, 
Let us borrow thousands of hands 
Reciting tales of love for children 
Let us carry this hearty errand to the storyteller of the village

The sun is sprinkling the wheat fields 
With various lovely tints 
Running her fingers through our hair 
For a divine copulation 
Tis all but a hint of invitation

In the harem of divinities 
We lie down, our bodies shimmering gems 
As the Zephyr kisses the faces of children 
And people pay homage to them
 

زلیخا

  آفتاب داره سر می‌زنه رو خونه‌های کاه‌گلی
خورشید خانم میاد بیرون با پیرهن گل‌گلی
رنگ طلایی می‌پاشن به سینه کوه و دشت
غرق نفس میشه دلا میرن به سیر و گلگشت

 زلیخا ای زلیخا ببین چه صبح قشنگه
دست خدا ببین پر از گلای رنگ‌وارنگه

 بیا بریم پیش خدا گلای عشق بچینیم
تو صورت پاک خدا فردامونو ببینیم
هزار سبد گل بیاریم میون ده بپاشیم
به بچه‌ها از عشق بگیم قصه‌گوی ده باشیم

 ز روز خلقتم جز قصه‌ای من بشنیدم
از این گردون بی‌دم
کنون دانم حقیقت در خود ماست
حقیقت نیست جز اندیشه و تن ای داد بیداد

 خورشید داره رنگ می‌پاشه رو زلفای گندما
انگار که پنجه میندازه تو زلفای مردما

 نسیم که بوسه می‌زنه به صورت بچه‌ها
آدما کورنش می‌کنن به حرمت بچه‌ها

 
زلیخا ای زلیخا ببین چه صبح قشنگه
دست خدا ببین پر از گلای رنگ‌وارنگه

 بیا بریم پیش خدا گلای عشق بچینیم
تو صورت پاک خدا فردامونو ببینیم
هزار سبد گل بیاریم میون ده بپاشیم
به بچه‌ها از عشق بگیم قصه‌گوی ده باشیم