Yaghoub Zoroofchi
(AKA Yaghob - Yaghoob - Yagoub - Yaqub Zurufçu)
April 8, 1956 - September 14, 2021
Ayrılıq (Ayriliqh/Ayrilik) - آیریلیق - From the Album: Arezoo - Yaqub Zurufçu (Yaghoub Zoroofchi)
A masterpiece production of soring Yaqub Zurufçu (Yaghoub Zoroofchi) vocals accompanied by Azerbaijan State Symphony Orchestra of Baku. Ayrılıq means "Separation" is an Azerbaijani folk song. It is about separation and love and is one of the most well known Azerbaijani songs.
Yaghoub Zoroofchi, the greatest Azari vocalist of our time, started his singing career at age of eight in the Children's Program at Radio Tabriz in Iran and later on in Tabriz Television. After his vocal training at The Academy of Arts in Tabriz, he studied classical vocals and opera, for seven years under the guidance of Mr. Rezazadeh, Jinini from Italy and William McKenny from England. He traveled to Germany and in 1986 performed at a concert, with the master "Rashid Behboodof", in the city of Mannheim in Germany.
The turning point in his professional life was in 1989, performing in Baku, for an audience of over one million people. In this collection he performs two 33 years old songs from another Master "Bol Bol"; Sogoli Janan and San Seez, which demonstrates Zoroofchi's exceptional ability and command in singing the tenor range.
You will be fascinated by Zoroofchi's rich and warm operatic voice. His two Masterpiece albums are "Best of Zoroofchi" accompanied by "Azerbaijan's National Orchestra" and "Arezoo" accompanied by "Azerbaijan State Symphony Orchestra" both on X DOT 25 Music Label.
History of these albums’ procutions
In Mid Nineties X DOT 25 Music entered into Recording Agreements with Mr. Zoroofchi and produced the 2 albums you see here on this page, as a part of X DOT 25 Music website. His Artist page here, was established, per contract use of his name, in Mid Nineties. X DOT 25 Music produced both albums in 42nd Studio in North Hollywood, where Mr. Zoroofchi sang all the songs of these vocal albums and brought in another X DOT 25 Music Artist Mr. Kamel Alipour to play Persian Setar on Chal Ashigh, Mr. Zoroofchi was fully paid for his “work for hire” services.
Below for Archival and History reasons, we have the pictures of the Production Masters from X DOT 25 Music archives, displayed for his music lovers and followers to enjoy seeing them. These masters are owned, preserved and are in X DOT 25 Music Offices in USA. X DOT 25 Music fully owns all the rights of these albums as work for hire.
Album Details:
Arezoo
Released on October 10, 1996
©&℗1996 X DOt 25 Music
Artist(s): Yaghoub Zoroofchi & Azerbaijan State Symphony Orchestra Conducted by Ismayil Hajiyev
Style/Genre: Symphonic Orchestra/Vocal/Classical
Instrumentation: Symphony Orchestra
"Arezoo" is a very special recording that features the outstanding tenor voice of Yaghoub Zoroofchi soaring over mesmerizing timbres created by the Azerbaijan State Symphony Orchestra. Zoroofchi's exceptional operatic and classical ability was honed under the guidance of Iranian, Italian, and British masters, and he is considered the greatest Azeri vocalist of our time. Combining Zoroofchi's vocal styling with the evocative symphonic textures created by the Azerbaijan State Symphony and the compositions of Uzeyir Hajibeyov makes for a magical listening experience.
Tracks:
1. Ârézoo 6:10
2. Sandan Mané yâr Ulmâz 1:44
3. Khumâr Uldum 4:11
4. Gal, Gal 1:58
5. Dard'mand 4:00
6. Band Uldum 2:14
7. Âyriliqh 5:50
8. Nigâr 3:03
9. Kür Arab 6:05
10. So'golî Jânân 2:39
11. Méhr'bân 3:11
12. Qharanfîl 2:30
13. San Siz 4:13
14. Méhr'bân (Reprise) 2:37
Total Time: 51:19
Item # CD 2005-2
Executive Producers: X DOT 25 Music
Mr. Zoroofchi’s vocals was recorded at 42nd Studio in North Hollywood
Recorded and Mixed by: Yousef Shahab
Conceived and executed by: X DOT 25 Music
Mastered by: X DOT 25 Music & Daniel Wyman.
All literature on the tracks and texts by: Koorosh Angali.
Package Design & Computer support by: Koorosh Angali.
Dedication To Uzeir Gadjibegov
This album is dedicated to Uzeyir Hajibeyov (pronounced Ü-zîr Hâ-jî-béi-göff), one of the most prominent figures in the music and culture of Azerbaijan. Amongst his accomplishments are several operas which are based on folk fables or epic fragments including Ârshîn Mâl âlân and Kür-üghli. He also has created several compositions based on the mystical verses of Nézâmî Gandjavî, the 6th C.H. (12th C.A.D.) Persian poet, and sufî philosopher. Shortly before his death he started an opera based on Nizâmî's Khosrow & Shîrîn, which was never completed.
Arezoo - Longing
A symphonic recording of some of the most romantic and moving Azarbaizan's classical pieces by composers such as Niyazi, Haji Bakeov, Fikrat Amirov, Ali Salimi and others. Performed by the 120 piece Azarbaijan State Symphony Orchestra, this recording features over one hour of a dramatic combination of western classical instrumentation with some of the most beautiful melodies of central Asia, accompanying Zoroofchi's vocal wizardry. The word "unique" is an adjective that is overused when describing an artists music, but every now and then a record comes along that is truly unique. "Arezoo" by Zoroofchi and the Azerbaijan State Symphony Orchestra is one such recording. This album features the outstanding tenor voice of Yaghoub Zoroofchi soaring over the gorgeous, silken timbres created by the Azerbaijan State Symphony Orchestra. The string arrangements are reminiscent of 1940's and 50's big budget movie soundtracks, and they will transport you to another world. Zoroofchi's exceptional operatic and classical ability was honed under the guidance of Iranian, Italian, and British masters, and he is considered the greatest Azeri vocalist of our time. Combining Zoroofchi's vocal styling with the evocative symphonic textures created by the Azerbaijan State Symphony Orchestra and the compositions of Uzeyir Hajibeyov makes for a magical listening experience- don't miss this unique recording!
Ârézoo (Longing)
Music: Niyâzî
Words: Samad Warqhoon
The lyrics in this song is about a lover's longing for his beloved. "With so much to say," he sighs, "how can I be quiet and patient?" He wishes, then, to be a nightingale in the garden of his beloved. "I wish I was within you," he utters, "just like your fiery heart."
A sumptuous work of lyricism and craftsmanship, the poetry and music herein are heart-warming.
Sandan Mané Yâr Ulmâz (You won't make a good lover for me)
Music & Words: from an old folk song
In this old folk song, which has been around for centuries, the lover suggests that even if they become lovers she wouldn't stay loyal to him. "I am playing my instrument," he says, "don't you play yours, for it turns my Spring into Winter."
In the end, however, the lover gives in and asks for reconciliation by suggesting that they should sit down and write about their pains for one another.
Khumâr Üldum (I was entranced)
Music & Words: from an old folk song
Although an innocent lover - as any traditional one would be- still he has his instincts interfere with his virtuosity, hence his utterance: "I became entranced when I gazed upon your taut nipple shining from underneath your flowing shirt."
He would see her everywhere; in his dream, or at the spring, where she washes her hand and face. One can say, presumably, that the lover is doomed to be entranced by this love!
Gal, Gal (Come! Come!)
Music & Words: Uzeyir Hajibeyov
(An aria from the opera "Ârshîn Mâl Âlân")
Ever since the opera "Ârshîn Mâl Âlân" was composed, not only has it been staged over and over again, but also different parts and aria of this opera have been sung by many vocalists.
The lover, in this aria, recalls the moment that he and his beloved met and suggests that since they became fond of one another from the first glance, they should get together and enjoy the kind of love that King Solomon did!
Dard'mand (The Pain Bearer)
Music & Words: Uzeyir Hajibeyov
(An aria from the opera "Ârshîn Mâl Âlân")
"I am moaning and groaning as a reed utters songs of love. I would never cease this even if I am cut in pieces, like a reed. O, Fate think of a solution. As much as my beloved is pain-free, I am in agony." These are the words of a lover who has no hope for enjoying the company of his beloved, uttered in despair.
Band Üldum (I was entrapped in love)
Music & Words: Uzeyir Hajibeyov
(An aria from the opera "Ârshîn Mâl Âlân")
"I've learned all the crafts of living; have experienced all the pains, and even have been mocked by strangers and now I am so much in love that I can not exist without you. I can see nobody, I wouldn't share my secrets with anybody. What was love and what was being in love, I wouldn't know. And now I am in love with you and I feel I am the luckiest in the whole world." Thus speaks the lover who is bound by love.
Ayriligh or Ayriliq (Separation)
Music: Ali Salimi
Words: Rajab (Farhad) Ebrahimi (1957)
Ayrılıq means separation (In Azerbaijani: Ayrılıq in Persian: آیریلیق) is an Azerbaijani folk song, Circa 1957. It is about separation and love and is one of the most well known Azerbaijani songs. The separation of Northern Azerbaijan from Southern (Iranian) Azarbaijan, created separation of the Azeri people.
Lyrics - Azerbaijani:
Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
Ayrılıq, ayrılıq, yata ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Ayrılıq, ayrılıq, yata ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Uzundur hicrindən qara gecələr
Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
Uzundur hicrindən qara gecələr
Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
Vurubdur qəlbimə yara gecələr
Vurubdur qəlbimə yara gecələr
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Translation:
Your memory keeps me up in sleepless nights.
I can't release this thought from my head,
For whatever I do, I can't reach you.
Separation, separation, oh separation!
It's the most painful injury of all, bitter separation.
In your absence, these dark nights stretch to eternity,
Nights which struck wounds into my heart!
I don't know where I'd go in these nights.
Separation, separation, oh separation!
Most painful injury of all, bitter separation.
Nigâr (The beloved one)
Music: Uzeyir Hajibeyov
Words: Saiid Urdoobâdî
(An aria from the opera "Kür-üghli")
The unfortunate lover in this aria from the renowned opera "Kür-üghli," which is based on an epic fable, complains that the tyrannous Khan has kept his beloved captive. Although being separated from her is unbearable, he cannot meet with her, either. In the end he decides to face the Khan without any fear until he frees his lover, even if he loses his life in the process. He becomes the true lover who initiates Love in this life, seizing the moment for his hearts desire.
Kür Arab (The Blind Arab)
Music: Fikrat Amirov
Words: Husain Jâvîd
Kür Arab is a political figure in the history of Azarbaijan. This song is dedicated to this legendary hero. "He is neither love, nor the lover; neither the creation, nor the creator; neither the pain, nor the remedy; neither the joy, nor the sorrow. He neither reconciles, nor separates. My heart, filled with the illumination of love, my eyes blindfolded, he would neither become light, nor darkness. Such creation is impossible, such bliss, incomprehensible. And such darkness!, such darkness!"
So'golî Jânân (The favorite one)
Music: Uzeyir Hajibeyov
Words: Nezâmî Gandjavî (a 6th C.H. Persian poet and philosopher)
Turkish translation: Morvârîd Délbâzî "
Thou art the grandest of all creation. Tender me and grant me thine kiss, for kiss of a graceful beauty, for the lover, is all mere bliss."
Thus utters the lover, longing for his beloved and her kindness. "I summoned my heart," he cries, "and you advised me to cease the quest, for I shall never find it."
A tender love song, this track not only represents the traditional style of poetry, but also music that follows the same style.
Méhr'bân (The kind one)
Music & Words: from an old folk song
With the flourishing flowers and fruits, the season of joy is announced by the nightingale. Girls adorn their hair with floral ornaments; teasing the beholder, they smile ravishingly. The singer, announcing all this, invites everybody to dance: "O, handsome boy, O, pretty girl," he sings, "thus is our tradition for the girls to clap while the boys dance in weddings."
Qharanfîl (Gilly flower, clove pink; also a name for girls)
Music: Vâséff Âdîgüzaloff
Words: Rasool Rézâ
The lover in this tender song tries to convince his beloved that his rival does not love her as much as he does and since her name is Qharanfîl he compares her to flowers in the garden, both in grace or in sorrow.
A traditional love song, this is a track full of sweet nuances.
San Siz (Without You)
Music: Uzeyir Hajibeyov
Words: Nezâmî Gandjavî (a 6th C.H. Persian poet and philosopher)
Turkish translation: Ch. Khandân
In this sad song the lover complains about being parted from his beloved, and states that without her he would cease to exist since he would be nothing without her!
Album Details:
Best of Zoroofchi
Released on October 1, 1995
©&℗1995 X DOt 25 Music
Artist(s): Yaghoub Zoroofchi & Azerbaijani's National Orchestra (Currently: Azerbaijan State Orchestra of Folk Instruments) Conducted by: Nariman Ghanjehee
Style/Genre: Traditional World
Instrumentation: Vocals, Indigenous Azerbaijani Instruments, Orchestral Arrangements
This is the first compact disk ever produced in "Azeri" language. This album is a collection of most popular old and new Azeri songs, performed by Yaghoub Zoroofchi accompanied by "The Azerbaijan's National Orchestra currently known as Azerbaijan State Orchestra of Folk Instruments" (traditional instruments). Some additional instruments were added later during re-mastering of the original music. In this recording we tried hard to preserve the authenticity of the original works.
Yaghoub Zoroofchi is the greatest Azeri vocalist of our time, He has exceptional ability and command in the tenor range, and has performed with Azeri master singer Rashid Behboodov. You will be fascinated by Zoroofchi's rich and warm operatic voice accompanied by National Azerbaijani's Orchestra.
Tracks:
1. Salam Gater Misham (3:34)
2. Azarbaijan (3:12)
3. Heydar Baba (5:28)
4. Vatan Ara (5:52)
5. Yar Olmaz (5:54)
6. San Aeeri (3:24)
7. Sogoli Janan (2:49)
8. San Seez (4:14)
9. Az Shooghe Bahar (4:26)
10. Olma Saa Olmaz (3:39)
11. Chal Ashigh (8:09)
Item # CD 2002-2
Yaghoub Zoroofchi, the greatest Azeri vocalist of our time, started his singing career at age of eight in the Children's Program at Radio Tabriz in Iran and later on in Tabriz Television. After his vocal training at The Academy of Arts in Tabriz, he studied classical vocals and opera, for seven years under the guidance of Mr. Rezazadeh, Jinini from Italy and William McKenny from England. He traveled to Germany and in 1986 performed at a concert, with the master " Rashid Behboodof ", in the city of Mannheim in Germany. The turning point in his professional life was in 1989, performing in Bakoo, for an audience of over one million people. In this collection he performs two 33 years old songs from another Master " Bol Bol "; Sogoli Janan and San Seez, which demonstrates Zoroofchi's exceptional ability and command in singing the tenor range.
Performed in Baku by: Azerbaijan National Orchestra
Conducted by: Nariman Gandge-ei
Executive Producers: X DOT 25 Music
Mr. Zoroofchi’s vocals was recorded at 42nd Studio in North Hollywood
Setar: Kamel Alipour
Clarinet & Balaban: Albert
Recording Engineer: Yousef Shahab
Mixing Engineer: Yousef Shahab at 42nd Studio North Hollywood
Cover Design: Koorosh Angali
Computer Graphics Support: Jayce Farahmand
Lyrics:
Salam Gater Misham
Sərin sulu bulaqlardan, bulaqlardan
Sərin sulu bulaqlardan, bulaqlardan
Yaşıl yarpaq budaqlardan, budaqlardan
Yaşıl yarpaq budaqlardan, budaqlardan
Lalə rəngi yanaqlardan
Gül süzülən dodaqlardan
Sizə salam, sizə salam, gətirmişəm!
Lalə rəngi yanaqlardan
Gül süzülən dodaqlardan
Sizə salam, sizə salam, gətirmişəm!
Qatar-qatar durnalardan
Yaşılbaşlı sonalardan! (Hey...)
Qatar-qatar durnalardan
Yaşılbaşlı sonalardan! (Hey...)
Azərbaycan diyarından
Koroğlunun Nigarından
Sizə salam, sizə salam, gətirmişəm!
Azərbaycan diyarından
Koroğlunun Nigarından
Sizə salam, sizə salam gətirmişəm!
Qoç Nəbinin Həcərindən, Həcərindən
Qoç Nəbinin Həcərindən, Həcərindən
Səttər Xanın hünərindən, hünərindən
Səttər Xanın hünərindən, hünərindən
Bəhrəngilin şəhərindən
Dan ulduzlu səhərindən
Sizə salam, sizə salam gətirmişəm!
Behrəngilin şəhərindən
Dan ulduzlu səhərindən
Sizə salam, sizə salam gətirmişəm!
Qatar-qatar durnalardan
Yaşılbaşlı sonalardan! (Hey...)
Qatar-qatar durnalardan
Yaşılbaşlı sonalardan! (Hey...)
Azərbaycan diyarından
Koroğlunun Nigarından
Sizə salam, sizə salam gətirmişəm!
Azərbaycan diyarından
Göy Xəzərin kənarından
Sizə salam, sizə salam, gətirmişəm!
Gətirmişəm! Gətirmişəm!
Gətirmişəm
---------------------------------------------
Az Shooghe Bahar
از شوق بهار
از شوق بهار، بلبل پریش
بر زد چهچهی سوی یار خویش
گفتا عشوه مکن، یکدم غمزه مکن
زان لعلِ لب جام می ام ده
گلم جانم قلبِ مرا مشکن از جفا
بیا در برِ من تو ای دلبر
بیا بیا در بر من ای سیمین پرواز
عشوه مکن تو به من یار
من آن بلبلم، بلبل چمن
گر تو بگذری سوی یار من
برگو راز دلم، از پرواز دلم
سوی آن مهروی دل آزار
بگو مشکن این دل من ای زیبا صنم
مکن قلب مرا خون ای دلدار
بیا بیا از غم دل گویم من بس راز
تا شوی از مستی هشیار